Александр Пушкин и Михаил Лермонтов в переводе Марины Цветаевой.

Программа
Александр Пушкин и Михаил Лермонтов в переводе Марины Цветаевой.

1 Выхожу один я на дорогу. Музыка Елизаветы Шашиной. Слова Михаила Лермонтова. Перевод на французский язык Марины Цветаевой.

2 Казачья колыбельная. Музыка народная. Слова Михаила Лермонтова. Перевод на французский язык Марины Цветаевой.

3 Приметы («Я ехал к вам…»). Музыка Исаака Шварца. Слова Александра Пушкина. Перевод на французский язык Марины Цветаевой.

Вокал - Олег Погудин.
Гитара - Михаил Радюкевич.

 

Впервые будут исполнены знаменитые романсы Александра Пушкина и Михаила Лермонтова, впервые - на французском языке. Переводы эти сделаны Мариной Цветаевой. Заметим особо, что если стихотворение (именно на французском) Пушкина «Приметы» («Я ехал к вам»), положенное на музыку Исааком Шварцем, никогда не исполнялось на публике, то все ж французский текст публиковался в печати (впервые во Франции: "Пушкин. 1837-1937". Издание Комитета по устройству Дня русской культуры во Франции. Париж, 1937; впервые в  СССР / России: "Oeuvre et opinions" Moscou, 1972, [предисл. на фр. языке П. Антокольского]).
Куда менее повезло цветаевским переводам из Лермонтова. Знаменитые «Казачья колыбельная» (музыка народная) и «Выхожу один я на дорогу» (автор музыки Елизавета Шашина) никогда прежде не печатались и не исполнялись публично. Их и официализирует Новая Пушкинская премия. Атрибутированные тексты предоставил нам архивист собиратель Валерий Босенко, о чем мы сообщаем с отдельной благодарностью.
Нет сомнения, обнародованные переводы станут уникальным явлением в поэзии и современной филологии.
Каждый свидетель сделает свой комментарий. Верно, кто-то найдет огрехи против правил и норм литературного французского языка, кто-то приметит безусловные удачные находки, кто-то решит, что Цветаева в «сильной степени пересочиняет Лермонтова». Сама же Цветаева, предвидя всякие возражения, четко предупредит потенциальных оппонентов: «переводила для себя и для Лермонтова: Кажется, хорошо».
Оставим споры специалистам, которым, уверены, будет, о чем поговорить.
Безусловно одно – Марина Цветаева выступает в этой работе не только, как стихотворец, но как языкотворец. И на интерес: Проверяет ли поэт свои стихи на слух? – ответит: «Как же иначе? Когда-то их пели. Когда нравится строка, непременно ее произносишь вслух. И даже если про себя читаешь стихи, так внутренне их все-таки выговариваешь…».
Унас неслучайная возможность – стихи послушать.