Русский ПЕН

ПОЗДРАВЛЯЕМ С ПУШКИНСКОЙ ПРЕМИЕЙ ВИКТОРА КУЛЛЭ!

26 мая, в день рождения Александра Сергеевича по старому стилю, состоялось традиционное чествование лауреата Новой Пушкинской премии – конечно, в музее Пушкина. «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» лауреатом 2016 года стал член Русского ПЕН-центра, поэт Виктор Куллэ.
Но сначала Специальным Дипломом «За сохранение родовой памяти» был награжден творческий коллектив авторов сборника «Сродники: мы из Заонежья» (Петрозаводск, 2015.) Диплом был вручен подвижнице, журналистке Любови Герасёвой, которую представил лауреат 2015 года, член ПЕНа Лев Яковлев. Заонежье - родина русских сказителей. Сама Любовь тоже могла бы стать самобытной писательницей, но всю свою энергию отдала детям и журналистике, по крупицам собирая воспоминания и рассказы стариков и сохраняя для нас живую заонежскую речь.
Лауреата 2016 года, Виктора Куллэ, представил старший товарищ по переводческому цеху, член ПЕНа, замечательный переводчик с итальянского Евгений Солонович. Вклад Куллэ в литературу, по его мнению, подобен банковскому, который будет приносить изрядные дивиденды, ведь Виктор – не только поэт-новатор, но и блестящий переводчик (в частности Шекспира!), сценарист, исследователь творчества Бродского (он автор первой диссертации о Бродском в нашей стране). Высоко оценив переводческие открытия коллеги, Евгений Михайлович сравнил перо Куллэ с резцом скульптора.
Выйдя на сцену для ответного слова лауреата, Виктор Альфредович предупредил, что подошел к делу ответственно и будет читать по бумажке. В итоге собравшиеся участники церемонии заслушали блестящий литературоведческий текст. Речь в нем шла о человеке творящем и о подлинном искусстве. Мирному сосуществованию культуры и цивилизации пришел, по мнению Куллэ, конец. Красота, которой надлежит спасти мир (о чем человечество узнало не от Достоевского, а гораздо раньше), сама нуждается в спасении. Традиция, преемственность, культура – для Куллэ почти синонимы.
Высокую ноту подхватил Председатель Совета премии Андрей Битов, сразу оговорившийся, что, желая сказать про Куллэ, будет больше говорить о Шекспире. Ну и о Пушкине, конечно. Культура, по мнению президента ПЕНа, это масштабы и пропорции, вот почему нужно снова и снова переводить Шекспира. Сонет Шекспира в переводе Куллэ Битов сравнил с другими переводами: у Маршака все слишком гладко, он переводил на советский язык. А надо на русский, что очень сложно, и Куллэ это удалось. Поэт – это, по мнению Битова, рождение, а не профессия и даже не призвание, что случается крайне редко. Пушкин заглянул в Шекспира – и у него закружилась голова. А еще Битов говорил о «покаянной поэзии», которая и есть настоящая поэзия, истинная культура и истинные пропорции. Псалмы Давида, сонеты Шекспира – это покаянная поэзия, стихи человека, осознавшего свои пропорции.
Прекрасным камертоном духовности стала старинная музыка в прекрасном исполнении.
Напомним, что Новую Пушкинскую премию в 2005 году учредили фонд Александра Жукова, Государственный музей А.С. Пушкина, Государственный музей-заповедник «Михайловское».